San Gimignano

The sculptor MARCO DI PIAZZA (Rome 1961) created and installed the six works in the city over 27 years. All these sculptures were born from an authentic exchange with the place, the inhabitants and the  ideas of the artist. From time to time they have interpreted themes that concern both the ancient and the modern San Gimignano, which has always related to a broad cross-section of humanity with no borders. You will see a single common thread both when looking at them from close, and in the reading offered by a text published by Effigi in 2023 and entitled: We of the streets. Marco Di Piazza, ideas and public sculpture by a Tuscan artist.

(…) The City of San Gimignano is particularly proud (and grateful) to be able to host six sculptures by Marco Di Piazza on its territory, which are linked in various ways to the themes of journeys, travellers, hospitality, encounters and spirituality. We are also happy to present this journey and Marco Di Piazza’s connection with San Gimignano, a place of exceptional universal value.
Andrea Marrucci, Mayor of San Gimignano

Der Bildhauer MARCO DI PIAZZA (Rom 1961) hat die sechs Werke über einen Zeitraum von 27 Jahren in der Stadt geschaffen und installiert, die aus einem authentischen Austausch mit dem Ort, den Bewohnern und der Idealität des Künstlers entstanden sind. Von Zeit zu Zeit haben sie Themen interpretiert, die sowohl das antike als auch das moderne San Gimignano betreffen, das sich immer auf eine breite und grenzenlose Menschheit bezogen hat. Ein roter Faden zieht sich durch sie, sowohl bei genauer Betrachtung als auch bei der Lektüre eines Textes, der 2023 von Effigi veröffentlicht wurde und den Titel trägt: Noi delle strade. Marco Di Piazza, Ideen und öffentliche Skulpturen eines toskanischen Künstlers.

(…) Die Stadt San Gimignano ist besonders stolz (und dankbar), gleich sechs Skulpturen von Marco Di Piazza auf ihrem Territorium beherbergen zu können, die auf unterschiedliche Weise mit den Themen Reisen, Reisende, Gastfreundschaft, Begegnungen und Spiritualität verbunden sind. Ebenso freuen wir uns, diesen Rundgang und die Verbindung von Marco Di Piazza mit San Gimignano, einem Ort von außergewöhnlichem universellem Wert, zu präsentieren.
Andrea Marrucci, Bürgermeister von San Gimignano

Lo scultore MARCO DI PIAZZA (Roma 1961), ha realizzato e installato le sei opere in città nell’arco di 27 anni, nate da uno scambio autentico con il luogo, gli abitanti e l’idealità dell’artista. Di volta in volta hanno interpretato temi che riguardano sia l’antica che la moderna San Gimignano, che da sempre si relaziona con una umanità ampia e che non ha frontiere. Vi si scorgerà un unico filo conduttore sia nel guardarle da vicino, sia nella lettura offerta da un testo edito da Effigi nel 2023 e intitolato: Noi delle strade. Marco Di Piazza, idee e scultura pubblica di un artista toscano.  

(…) La Città di San Gimignano è particolarmente orgogliosa (e riconoscente) di poter ospitare ben sei sculture di Marco Di Piazza sul suo territorio, legate in vario modo ai temi dei cammini, dei viaggiatori, dell’accoglienza, dell’incontro e della spiritualità. Così come siamo felici di presentare questo percorso e il legame di Marco Di Piazza con San Gimignano, luogo dall’eccezionale valore universale.
Andrea Marrucci, Sindaco Di San Gimignano


Passage – 1995
The passage that takes place through the generations in giving and receiving. Infinity exchanges that take place over generations: the collectivity of man and history

Passage – 1995
Die Passage, die sich durch die Generationen im Geben und Nehmen vollzieht: die Gesamtheit des Menschen als Geschichte und das Ergebnis unendlicher Passagen

Passaggio – 1995
Il passaggio che si realizza attraverso le generazioni nel dare e nel ricevere: la collettività dell’uomo come storia e risultato di passaggi infiniti


more information
mehr informationen
maggiori informationi


The birth – 1997
Located at the entrance to the church, as well as offering holy water to the faithful, it sometimes has the function of a baptismal font.

Die Geburt – 1997
Der Brunnen am Eingang der Kirche bietet den Gläubigen nicht nur Weihwasser, sondern dient manchmal auch als Taufbecken.

La nascita – 1997
Collocata all’entrata della chiesa, oltre a offrire l’acqua santa ai fedeli, talvolta ha funzione di fonte battesimale.


more information
mehr informationen
maggiori informationi

Enconter – 1999
Between the two poles of the biblical story – the gift of the divine promise and its fulfilment during the shared meal – our eyes are drawn to the eleven human figures trying to reach Abraham’s table and the human community around it.

Begegnung – 1999
Zwischen den beiden Polen der biblischen Geschichte – dem Geschenk der göttlichen Verheißung und ihrer Erfüllung während des gemeinsamen Mahls – wird unser Blick auf die elf menschlichen Figuren gelenkt, die versuchen, Abrahams Tisch und die menschliche Gemeinschaft um ihn herum zu erreichen.

Incontro – 1999
Tra i due poli della storia biblica – il dono della divina promessa e il suo adempimento durante il pasto condiviso – i nostri occhi sono attratti dalle undici figure umane che cercano di raggiungere la mensa di Abramo e la comunità umana attorno ad essa.


more information
mehr informationen
maggiori informationi

Memory bench – 2022
In the silence of the place, a sculpture on which to sit and remember, an idea of travel to be experienced together with a loved one who has passed away.

Gedenkbank – 2022
In der Stille des Ortes eine Skulptur, auf der man sitzen und sich erinnern kann, eine Idee für eine Reise, die man gemeinsam mit einem verstorbenen geliebten Menschen unternimmt.

Panca della memoria – 2022
Nel silenzio del luogo, una scultura sulla quale sedersi a ricordare, un’idea di viaggio da compiere insieme ad una persona cara scomparsa.


more information
mehr informationen
maggiori informationi

Movement of ascending figures – 1994
The stele tells a story, a family tradition that unites various generations.

Bewegung der aufsteigenden Figuren – 1994
Die Stele erzählt eine Geschichte, eine Familientradition, die mehrere Generationen verbindet.

Movimento di figure ascendenti – 1994
La stele racconta una storia, una tradizione di famiglia che unisce varie generazioni.


more information
mehr informationen
maggiori informationi

Group of Figures on the Way. Voices from the World – 2010
Each figures are defined by a few steel outline, stands out, defines a person people walking in a group with the sky in the background, on a path that belongs to the special world of ideas, an ideal world, in a dimension suspended forever between sky and reality.

Eine Gruppe von Figuren, die gehen. Stimmen aus der Welt – 2010
Jede Figur in ihren wenigen stählernen Konturen leuchtet, hebt sich ab, definiert eine Person. Menschen, eine Gruppe, die vor dem Hintergrund des Himmels geht, auf einem Weg, der zur besonderen Welt der Ideen gehört: einer idealen Welt in einer Dimension, die für immer zwischen Himmel und Wirklichkeit schwebt.

Gruppo di figure in cammino. Voci dal mondo
Ogni figura nei suoi pochi contorni d’acciaio riluce, si staglia, definisce una persona. Persone, Gruppo in cammino con lo sfondo del cielo, su un sentiero che appartiene al mondo speciale delle idee: mondo ideale in una dimensione sospesa per sempre tra cielo e realtà.


more information
mehr informationen
maggiori informationi